Vásároljon könyvet mobil készülékével egyszerűen.
797 din.
Várható szállítási idő
19 munkanap.

Arion lantján - Kolos Marcell műfordításai - Saját képpel

VERITAS KIADÓ, 1944
  • 147 oldal
  • Kötés: félvászon papírborító nélkül
  • jó állapotú antikvár könyv
  • Szállító: Antikvár Könyvkínáló
  • Saját képekkel (állapotfotó). Vigyázva olvasott példány. Ismertető/ízelítő: "Belelapozás". A papírborító sajnos hiányzik, a gerincen pici kopások látszanak (ld.borítókép), a könyvbelső tiszta, jó állapotú.
  • borítóhiányos
  • név/ajándékozási beírással

Ismertető: Egyedül jogosított magyar kiadás - Nyomta: "Wiko" Kő- és Könyvnyomdai Műintézet, Kassa - E kötet címlapja Arion képét viseli. Ő úgyszólván az első európai lírai költő, akinek létezéséről tudunk. Babits Mihály irodalomtörténetének megjelenése óta az olvasók szélesebb rétegeinek tudatába is átment már az a megállapítás, hogy a görög irodalom minden európai irodalom csírája; maga is világirodalom abban a korban, amikor még csak görög nyelven írták a világirodalomba tartozó műveket. Éppen mert a görög irodalom ezzel a jelentőséggel bír, azért az egész európai líra szimbóluma számomra Arion lantja.
Mindez már egymagában is némileg megmagyarázza azokat a szempontokat, amelyek e kötet anyagának összeválogatásában érvényesültek. Tudom, nem egy olvasó és kritikus ezt fogja kérdezni: nem volt-e felesleges a kötetbe felvenni ezt, meg ezt a verset? Mit keresnek itt balkáni és egyéb apró nemzetek költőinek soha nem hallott nevei? Ér-e annyit ez az annyifelől összeszedett sok vers, mint a kötetből kimaradt számos kiváló nyugat-európai költő nem egy, magyarra még le nem fordított műve? Nem csupán a fordító nyelvismeretének hivalkodó fitogtatását szolgálják-e a huszonöt mindenféle nyelvből fordított, sokszor elég jelentéktelen apróságok?- További ismertető: "Belelapozás".